by im.pro.wise

Переводить нельзя объяснить

10 причин не использовать русский язык
на занятии английского (или другого ин.языка)
intro
Изначально эта статья родилась из вступления в другой текст, про способы работы с emergent vocabulary. Подумав немного, я решил, что такой вопрос как использование родного языка на занятии выливается в отдельную статью. И вот, вступив на скользкую дорожку холивара, я решил сначала разобраться со всеми аргументами за и против переводов на занятиях иностранного языка.
Аргументы за
Давайте так, если переводить слова — ваша принципиальная позиция, то ок. Я не собираюсь переубеждать или что-то доказывать. Но на данный момент я слышал всего полтора на мой взгляд весомых аргумента в пользу перевода.

Первый аргумент — это экономит время. Спорить с этим смысла мало. Количество времени, которое преподаватель затратит на перевод, как и количество времени, которое преподаватель может затратить на другие способы объяснения, зависит от миллиона разных факторов, начиная от опыта и профессионализма преподавателя, заканчивая физическим и эмоциональным состоянием ученика на конкретном занятии. С другой стороны, логика должна работать в обе стороны: если есть слова, которые (и ситуации в которых) проще и быстрее перевести, то есть и слова, которые проще объяснить без перевода. Возможно, благодаря приёмам ниже их список может расшириться и мне не кажется, что это плохо.

Второй аргумент. Точнее его половинка, потому что на целый он, мне кажется, не тянет, и я постараюсь объяснить почему. Некоторые слова или фразы теряют какую-то "соль" или "перчинку" при объяснении, а при переводе у них есть "вот тот самый непередаваемый никак больше" вайб. Слова типа "душнила", "задрот" или идиомы вроде "from rags to riches" ("из грязи в князи"). Почему половинка? Потому что такие слова и фразы встречаются раз в сто лет, чуть чаще на высоких уровнях. То есть среди общего количества слов, которые мы будем объяснять ученикам это настолько незначительное количество, что как-то странно говорить о нём как о главном аргументе в пользу перевода. Хотя я часто это слышал.

Аргумент, который я принять не готов, несмотря на то что слышал его ещё чаще, чем предыдущий это существование неких так называемых "абстрактных" существительных, которые ну никак не объяснить без перевода. С практической точки зрения мне было бы сложнее объяснить слово "стул" или "вопрос" (при условии, что нужно именно давать дефиницию, а не показать изображение или символ), чем слово "справедливость" или "воля", но это мне. Тот факт, что кто-то испытывает сложности с объяснением слова "serendipity" или "consciousness" мне абсолютно понятен, но "сложно" — не только не значит "невозможно", но ещё и не значит "не буду даже пытаться". Опять же, если попробовать что-то из того, что я напишу ниже, всё вполне может получиться.
Аргументы против
Их, как вы понимаете, у меня 10.
Аргумент первый. Авторитеты
Начнём с простого.

Международно-принятые стандарты. Так учат на курсе CELTA, уж тем более в DELTA да и вообще в Cambridge. Хорошо знающие меня коллеги знают моё отношение к авторитетам вообще и к Cambridge в частности. То, что какие-то умные дяди и тёти в Великобритании считают что надо так, а не иначе, не то чтобы истина в последней инстанции. В принципе, любой человек, который говорит что "надо так, а не иначе" скорее всего не до конца профессионал. Не то чтобы Кембридж так говорил. Они вообще про это, кажется, не говорят, а просто пишут, учат и объясня.т всё на языке. Собственно поэтому у меня и есть такое "неконвенциональное" отношение к доктринам Кембридж: они не объясняют много чего с позиции "настолько очевидные вещи объяснять не нужно". И тем не менее, тот факт, что в стандартной методике от Cambridge слова не переводят — это фактор, который нужно учитывать. Например, в самой известной книге по CELTA Скотта Торнбери (The CELTA Course Trainee Book) про перевод вообще нет ни слова. Ну или я не нашёл.
Аргумент второй. Навык

Общепреподавательский принцип "teach by example". Если мы хотим, чтобы наши ученики не тушевались в любой непонятной ситуации, чтобы они не закапывали голову в песок, если желаемое слово сразу не приходит в голову и уж тем более если слова там никогда и не было — нужно учить их объяснять слова. Забыл (или не знал) как называется гаечный ключ — не страшно. Объясни что это. Вот тебе 15 способов объяснить, дай покажу на примере.
Аргумент третий. Реализм
Вытекает из предыдущего пункта. Да, конечно, во времена моей молодости было проще, потому что переводчиков и приложений (даже смартфонов! (прикиньте каков старпёр!) не было, и можно было нарисовать в воображении ученика картинку, в которой он стоит, бедный, перед развалом с бананами и ищет заветное слово в бумажном словаре, за который ещё и пришлось доплатить как за багажный перевес. Но даже сейчас, когда космические корабли бороздят просторы вселенной, не супер круто стоять и пялить в телефон, когда кто-то ждёт, пока ты сообразишь. Даже если вы техно-оптимист и евангелист церкви Илона Маска, искусственному интеллекту понадобится ещё какое-то время, чтобы заменить преподавателей. Ну а в реальности мы все с вами знаем, что несмотря на интернет, люди ещё ходят на почту и в библиотеки, и несмотря на микроволновки, мультиварки и даже аэрогрили (не говоря ещё про доставку любой еды), некоторые люди ещё продолжают готовить. Поэтому умение объяснять слова без словаря или переводчика на нашем веку ещё пригодится.
Аргумент четвёртый.
Принцип "Никитки"
Самым первым моим учеником на репетиторстве был некий Никитка. Я учился на третьем курсе, мне было 18. Моя сестра Света (к счастью или к сожалению тоже учитель английского) передала его мне, потому что Никитка её достал у неё появились более важные дела. Мама заставляла Никитку учить английский, а Никитка хотел играть в видеоигры. Никитка был моим первым учеником. На одном из наших уроков я в очередной раз с юношеским задором мотивировал Никитку учить английский, спрашивая его "Ну вот будешь ты в Лондоне на рынке покупать бананы, а не сможешь объясниться по-английски. Что ты будешь делать?". Своим ответом Никитка изменил мою жизнь. Он сказал "я сделаю вот так" и сначала ткнул пальцем в изображение банана в учебнике Happy English, а затем открыл рот и тем же пальцем указал на него. С тех пор я пользуюсь "принципом "Никитки" каждый раз, когда мне нужно убедить учеников, что слова не стоит переводить. Да, английский можно не учить, прикиньте? Можно объяснить всё жестами, а в крайнем случае нарисовать. Вопрос вот в чём, вы хотите покупать бананы на рынке, как Никитка, или хотите уметь поддержать беседу, не спотыкаться о незнакомые слова и получать удовольствие от общения? Если да, нужно учить слова и учиться их объяснять.
Аргумент пятый. Наука
Для написания предыдущей статьи про "лучшие способы изучения новых слов" я прочитал около 40 научных статей. Не везде и не всегда легко получить к ним доступ, но есть один ресурс с бесплатной рассылкой статей по разным темам. И вот как раз вчера по счастливому совпадению мне пришло уведомление о новой статье — как раз про перевод слов. Я и так планировал поисследовать вопрос полезности/вредности перевода слов, но начало было положено в статье "A Study of Vocabulary Learning Strategies and their Effect on Vocabulary Development". Ответ на наш вопрос можно найти уже в выводах. В статье 2021 года исследовали 25 студентов со Шри Ланки, изучающих английский. И там же английским по белому написано следующее: "research has shown that translating to the mother tongue would only increase the ‘breadth of vocabulary’ and not the ‘depth of vocabulary’". То есть, перевод слов сильно уступает в эффективности по сравнению с другими методами изучения слов. Если с помощью перевода ещё можно увеличить количество знакомых слов ("breadth of vocabulary", то вот запомнить и качественно использовать их ("depth of vocabulary") получится гораздо хуже.

Другое исследование около 30 студентов в Белграде aimed at investigating potential benefits of translation on vocabulary learning and retention did not prove that such benefits existed. Другими словами, в переводе лексики не то чтобы есть какая-то существенная польза. Может и не вредно, но и не полезно.
Аргумент шестой.
"Кошкин треугольник"
Один из моих любимых способов объяснить ученикам, почему перевод может быть и экономит их время прямо сейчас, но мешает им в долгосрочной перспективе. Посмотрим на схему 1.

Мы не мыслим словами сразу. Мы мыслим образами: цветами, картинками, звуками, концепциями. И потом облекаем их с слова. Это быстрый процесс, которому мы учимся ещё в детстве. Когда в эту схему добавляется иностранный язык, например английский, мы достраиваем ещё один этап — перевод слова. Во-первых, это удлиняет путь и увеличивает время и усилия мозга в два раза. Во-вторых, это не супер "естественно", потому что мозг так не работает. Он соединяет слова с концепциями, а не с другими словами. Ассоциации есть, они важны и нужны, но это больше про запоминание, чем про речепорождение.
В идеале мы должны сделать со вторым языком то же, что естественным образом произошло в первом языке — соединить концепт "кошки" со словом на иностранном языке напрямую. По схеме ниже очевидно почему это проще и быстрее, чем просто перевод.
Аргумент седьмой. Экономия
Частично связан с предыдущим пунктом. Согласно исследованиям, мозгу требуется в среднем около 15 минут чтобы переключиться с одной задачи на другую. Это требует не только времени, но и ресурсов. Это непросто, от этого устают. Мозгу (ученику) нужно так же приложить усилие, чтобы переключиться с одного языка на другой. Если верить когнитивной теории изучения языков (подробнее про неё и другие теории можно послушать в 1 и 2 выпусках моего подкаста "Душный методист"), за изучение первого языка (родного) отвечают те же зоны мозга, что и за изучение второго и последующих языков. Это не те же клетки, буквально, но соседние. А значит, снова перерасход ресурсов. Если же нам не приходится мгновенно переходить с одного языка на другой, мы можем сэкономить ресурсы.
Конечно, бывают случаи подобные Зое Вексельштейн, когда проще не переключаться, но это уже вынужденный разговор на двух языках человека, который скорее всего с большим удовольствием говорил бы на английском, чем на смеси его с русским. Опять же, экономнее было бы говорить на одном языке, но явно приходится напрягаться, чтобы добавить второй.
Аргумент восьмой. Атмосфера
Многие (а иногда и все) наши ученики разговаривают на родном языке большую часть времени. Та самая атмосфера "погружения", которую так жаждут вкушать все любителю учиться "только с носителями языка" — это не просто хайповая маркетинговая уловка, но и реальная возможность переключиться в режим "общения на английском" и, в каком-то смысле отдохнуть от родного языка. С психологической точки зрения занятия может быть неплохим способом расслабить мозг и сознание. Не все его части, но те, что отвечают за обработку родной речи. Им тоже надо отдыхать. Особая, отличная от повседневности атмосфера занятия, на котором мы эксклюзивно общаемся на иностранном языке может реально разделить день студента на до и после, сделав урок более ярким (и полезным) событием.
Аргумент девятый. Занудство
По гипотезе transfer-appropriate processing (в частности эксперимент Haline E. Schendan and Marta Kutas) мы хорошо вспоминаем (а значит и выполняем) те задачи, к которым мы готовились (к которым нас готовила жизнь). Если вы часто раскрываете скобочки на занятиях, ученики будут хорошо раскрывать скобочки. При этом если вы не разговариваете, а только раскрываете скобки, ученики не научатся разговаривать. Если вы хотите вырастить переводчиков — честь вам и хвала, безусловно на занятии надо заниматься переводами. Если хотите, чтобы ученики свободно общались и не тормозили, пытаясь вспомнить и перевести слово, а могли его объяснить и поехать дальше — нужно тренировать именно этот навык. С практической точки зрения мало кому из наших учеников реально нужен развитый скилл перевода.
Аргумент десятый.
Точность
Один из самых известных аргументов и, если честно, не самый убедительный, поэтому я убрал его в конец списка. Не то чтобы все аргументы расположены здесь в порядке убедительности, то тем не менее точность не самый веский аргумент по той же логике, по которой работает пункт про "необъясняемые фразеологизмы".

При переводе теряется точность. В принципе, на этом можно закончить, но я чуть чуть добавлю что за рамками очевидных примеров вроде переводов названий фильмов (или скорее их локализации) и странных переводов говорящих имён из Гарри Поттера, есть ещё такие тонкости, которые мне, как не-переводчику, мало понятны, но хорошо заметны при одновременном чтении любого текста в оригинале и даже в хорошем профессиональном переводе. Любой самый матёрый переводчик скажет вам, что в оригинале лучше. Если не скажет — можно посомневаться в его(её) профессионализме.
Индульгенции
Есть ещё две ситуации, когда перевести лучше, чем не перевести. Пишу об этом здесь для справедливости и по ещё одной причине, о которой скажу чуть ниже.

Первая — это отражение аргумента "за перевод", но в конкретном ключе. Если есть жёсткий затуп. То есть вы бились, объясняли и так, и сяк, и эдак, но ученик всё-таки не понял, что вы хотели сказать. Вот в этой ситуации, когда вы уже попробовали что-то и не один раз, можно перевести. Но даже здесь есть важная оговорка. Что вы попробовали и сколько раз. Есть по меньшей мере 10 супер-классных, быстрых и понятных способов объяснить любое (ок, практически любое) слово любому (ок, практически любому) ученику. Об этих способах я расскажу в следующей, отдельной статье. Так что подпишитесь на нас, если ещё не, чтобы не упустить.

Вторая — низкие уровни. Точнее самое начало самого низкого уровня Beginner (или Starter, или A1). Причины на то не академические или методические, а скорее психологические. Не то чтобы совершенно невозможно освоить иностранный язык с нуля совершенно без родного языка. Мне сразу вспоминается пример Гулливера, который просто тыкал пальцем в предметы и выучил так не просто язык великанов из Бробдингнега, но и язык лошадей-гуигнгнмов. Менее занудные читатели наверняка с легкостью вспомнят менее душный пример человека, который выучил язык несмотря на то, что ему никто ничего не переводил. Причина в том, что людям это сложно. Ну, психологически сложно. У них есть какой-то опыт, убеждения, представления. Если ученики взрослые и ещё на Beginner их будет много и они часто будут перемежаться с вьетнамскими флешбеками об уроках в школе. Нужно время, чтобы убедить человека, что ему не нужен родной язык, для того чтобы освоить иностранный. У особо умелых преподавателей на это может уйти всего одно занятие, у дугих — пара десятков. Тем не менее это вполне возможно. Так что да, на, условно, "низких уровнях" не обойтись без родного языка, но а) с оговорками и б) его можно и нужно сокращать как можно быстрее. Как? Читайте наши статьи и смотрите наши рилз ;)
итоги
Возможно, я забыл что-то ещё супер-важное, но в целом получилось примерно то, что я хотел. Вот понятный и достаточно исчерпывающий список причин, которые могут убедить любого сомневающегося ученика или даже учителя. Убеждать тех, кто уверен в том, что перевод — это круто в любой ситуации, я не планировал.

Тем не менее, крайне не хочется быть непримиримым борцом анти-переводчиком. Ок, если иногда. Ок, если вырвалось у вас или у студента. Ок, если ради классного словца или ради шутки. Но, кажется, не ок, в целом, как системный метод обучения. Не согласны? Супер! С удовольствием послушаю аргументы за и против, до которых я сам не догадался)
Я провожу обзервации занятий и консультирую преподавателей по вопросам методики.

Если у вас есть небольшие точечные вопросы — задавайте их в нашем сообществе в TG или ВК.

Другие статьи нашего сообщества

Если хотите узнать больше
© 2024
IM.PRO.WISE