by im.pro.wise

Как объяснить любое слово
без перевода

Стратегии работы с emergent vocabulary
intro
Разобравшись с тем, зачем и почему мы решили пойти по пути наибольшего сопротивления и постараться отказаться от перевода лексики (подробнее об этот в статье), попробуем понять как можно объяснить практически любое слово на английском.

Что имеется в виду под словом объяснить? В английском есть два слова, которые хорошо передают смысл того, что я хочу сказать. Есть explain, и есть convey (the meaning). Для простоты предлагаю договориться о том, что explain — это рассказал, объяснил и отвалил поехал дальше. Convey — ближе к "донёс" смысл. Не обязательно прям объяснял-объяснял, но так или иначе убедился в том, что до ученика допёрло. То, что по-умному называется uptake. Говорить будем про стратегии донесения смысла, хотя, объяснение — это тоже неплохо, не будем хэйтить, шеймить и стигматизировать. Иногда хорошо, иногда достаточно, иногда работает. Но иногда нет.

Ещё одна важная идея. В этой статье я не буду говорить про работу с произношением и написанием слов и о том, как с этим всем правильно работать. Это всё непросто и отдельная история, но с другой стороны, ничего совсем плохого нет в том, чтобы просто произнести слово и записать его на доске, в чате или где вы там записываете слова. Про это, я думаю, стоит написать отдельно. Пишите, если интересно) А я предлагаю начать с самого сложного (на мой взгляд) и самого важного — работы со значением.

Итак, следуя правилам святой троицы Presentation - Practice - Production, на первом этапе работы со словом нам в большинстве случаев достаточно донести информацию о том, как слово пишется, произносится и что оно значит. Иногда к этому можно добавить синтаксис, но это тоже отдельный разговор, который мы пока отложим.
Для каких слов подходит?
С точки зрения методики на уроке мы сталкиваемся с двумя категориями слов: целевой (target vocabulary) и спонтанно возникающей (emergent или emerging vocabulary) лексикой.


При желании, к этой паре можно добавить и так называемые "ключевые слова" (key vocabulary), с которыми мы обычно работаем на стадии до чтения текста или аудирования. До того как мы начинаем непосредственно слушать или читать что-то в соответствующей части урока, на этапе pre-listening (или pre-reading) мы можем объяснить какие-то слова заранее, чтобы облегчить восприятие текста для учеников. Про этот тип лексики нужно скорее говорить в контексте работы с навыками, поэтому глубже не пойдём и вернёмся с основному.

К target vocabulary относятся те слова, которые ученик должен знать: к концу урока (в идеальном мире учительских мечтаний), к концу месяца, к тесту, к концу курса и т.д.

К emergent vocabulary относятся все те слова, которые внезапно возникают в голове учеников или преподавателя. Ну и вылезают из этой головы каким-то образом. Чаще всего либо ученик спрашивает что-то из серии "А как будет бетономешалка по-английски?" , либо вдохновлённый учитель подкидывает словишко-другое и такой "А ты знаааешь как будет бетономешалка? Cement-mixer!" и ищет благоговения в глазах благодарного ученика.

Слова из категории emergent vocabulary хорошо бы знать, но никто (кроме особо рьяных и требовательных учителей) не умрёт, если этого не случится. Аргумент тут простой — ты сначала обязательную (target) лексику выучи, а потом уже всё остальное. Эти слова мы как правило не включаем в тесты, не даём на них домашку и надеемся, что авось ученик их как-то запомнит. Опять же, бывает по-разному, но я бы не советовал кошмарить учеников насчёт emergent vocabulary. Им (ученикам) и так непросто. Если ученик отмотивирован как боженька и в тишине ночи составляет себе квизлеты и словарики — то молодец и целуем его нежно в темечко. Если нет, ну и ладно.

У меня тут вообще нестандартный подход из серии "если слово действительно важное и частотное, то мы с ним и так столкнёмся ещё раз 100500. А если нет, то может и не настолько нужное слово было". Есть ощущение, что не все с этим согласятся. Но опять же, target мы не забываем, всё что кажется нам словом из категории "если не научу этому, он потеряется, умрёт, подвергнется остракизму, носитель в лицо плюнет" и так далее — это уже не emergent vocabulary. Однако, по моему опыту ученики очень любят, когда учитель, помимо слов написанных в материалах, магическим образом достает из памяти что-то интересное, полезное или и то и то. Поэтому, даже если вы хотели совсем отказаться от emergent vocabulary на уроке (хотя, это вряд ли возможно), то вот вам ещё одна причина не делать этого.


Стратегии работы с target и emergent vocabulary чем-то схожи, но чем-то различаются. Принципиальные отличия, думается, имеет смысл обсуждать в контексте описания работы с target vocabulary, поэтому здесь в первую очередь сосредоточимся на emergent vocabulary. Слово всплыло, переводить не хочется, делаем что-то из следующего:
Стратегии
1. Miming (пантомима)
Огромное количество слов можно показать жестами. В большинстве случаев это не просто быстрее перевода или любых других способов объяснение слова, но и гораздо понятнее. Можно объяснить что-то в абсолютной тишине, например, не отвлекая других учеников в группе. В этом есть ещё и элемент артистизма и веселья — довольно часто внутренние шутки на моих занятиях занятиях возникали вокруг жестов.

Пример: фразу "rapid rise" можно нарисовать на доске или найти изображение графика в интернете и показать его. А можно просто вскинуть руку вверх (не так, как вы подумали!). Есть ли вероятность, что этого будет недостаточно? Конечно есть. Но есть и не меньшая вероятность того, что это будет понятно. Можете проверить, это работает. Если не сработает, то займет буквально секунду, а потом всегда можно вернуться к очевидным графикам или рисункам. Естественно, во всём, где есть хоть какая-то доля артистизма, нужен commitment — когда мы делаем что-то не "вполшишечки", а от души.
В 2020 году, когда большое количество учителей было вынуждено освоить онлайн, я превратился в то, что я обычно называю "tyrannosaurus teacher". Мои широкие и размашистые жесты уже не влезали в кадр, поэтому пришлось подсобрать ручки, и размахивать ими, словно тираннозавр, пытающийся научиться летать. В общем, если вы онлайн, жестами можно и нужно пользоваться, просто следите, чтобы их было видно.
Demonstration (демонстрация)
На первый взгляд то же самое, что пантомима, но нет. Если в пантомиме мы только притворяемся, что делаем что-то, то в демонстрации по-настоящему делаем это. Например, к сожалению, в большинстве случаев мы можем объяснить значение глаголов "летать" или "плавать" только с помощью пантомимы. Но если вы вдруг проводите урок в бассейне или на море, то плавание можно уже продемонстрировать. Про полёты шутить не буду, у нас такие вещества запрещены.

Зачем нужно множить сущности? Вопрос резонный. Представьте себе ситуацию, в которой ученик застал вас врасплох и первое пришедшее в голову объяснение слова не сработало. Можно сразу соскочить на скользкую дорожку перевода, а можно попробовать что-то ещё. Вот для того, чтобы что-то ещё не нужно было долго придумывать и мучительно вспоминать, а можно было сразу и легко — мы и разделяем различные стратегии работы с лексикой. Больше стратегий — больше инструментов — меньше переживаний — лучше результат.
Visual aids (визуализация)
Наше любимое. Картинки, видео (если у вас глаголы или предлоги движения) или гифки (за что люблю learningapps.org, так за возможность вставлять туда гифки), рисунки на доске (включая Miro), на стене, на лбу ученика и так далее.

Если вы онлайн и до лба ученика не дотянуться, можно зашерить экран, за 2 секунды нагуглить любое слово в Google Image Search и показать ученику. Если этот совет кажется вам очевидным — супер! Если нет, и я помог — ещё лучше! Но за мои 1000+ обзерваций уроков я видел немало преподавателей, которые в поте лица своего пытались объяснить ученикам что такое "треска" или "барбарис" словами, вместо того, чтобы показать картинку и донести идею буквально за 3 секунды. Так что не пренебрегайте. Ну и сюда же идея о том, что картинку в большинстве случаев запомнить гораздо проще, чем объяснение словами, даже самое понятное. А если картинка хорошая — вообще красота! Ну вот я не зря же подбирал все эти гифки для статьи!
Categorization (категории)
Можем называть категорию, к которой относится слово (ананас — это фрукт), но и называем соседей по категории (фрукты — это ананасы, яблоки, бананы...).

Само по себе может сработать не всегда и не со всеми словами, но в сочетании с чем-то ещё работает замечательно. Плюс, помогает запомнить, потому что слова обычно не лежат в нашей голове в своих отдельных коробочках, а находятся рядом с похожими словами. Порядок к голове (когда все фрукты у вас в памяти записаны рядом друг с дружкой) — это порядок в жизни!
Realia (предмет)
Картинка с кошкой совсем не то, если на занятии вы схватили несчастного кота, мирно задремавшего на время вашего онлайн-урока, и ткнули его мимимишную сонную морду в экран. Если у вас есть книга — покажите книгу. Можно встать и принести, оно того стоит. Если компьютер позволяет, можно взять его со стола, встать и показать предметы мебели в квартире. Для этого перед занятием придётся убраться, но чем не повод наконец-то протереть пыль? Ну или можно заодно ввести слова типа "беспорядок" и "пыль".

Я до сих пор помню как на первом курсе в нашем обветшалом здании факультета иностранных языков делали ремонт и сверлили стену. И вот, во время очень серьезного обсуждения лексики из домашнего чтения (а читали мы "Daddy Long Legs"), Марта Михайловна резко подняла палец вверх, совершенно невпопад с выражением вселенской мудрости на лице сказала "Drill machine!", и невозмутимо продолжила пару. Прошло уже много лет, а я до сих пор помню. Хоть это и не совсем про предмет, но история хорошая.
Definition (определение)
Тут удивлять не буду — взяли словарь, достали из него дефиницию, всунули в урок. Вся соль момента будет в следующем пункте.
Explanation (объяснение)
А вот тут подробнее. Чем отличается дефиниция от объяснения? И я имею в виду не объяснение формата "сказал и отвалил", а хорошее и правильное, то есть чтоб дошло.

Дефиниция одна для всех. Любой ученик любого уровня увидит одно и то же. Как и что он(а) поймёт — вопрос не к нам. И даже если поймёт, не факт, что правильно и не факт, что именно то значение, которое нужно нам и есть в нашем конкретном контексте. Объяснение персонализировано. Не только с точки зрения понятности, когда мы упростили слова для соответствующего уровня, но и с точки зрения того, что мы знаем об ученике.

Мой любимый пример — объяснение слова "broom". Сферическому ученику в вакууме мы скажем, что это штука, которой подметают пол. Но если мы знаем, что ученик вполне вероятно слышал о Гарри Поттере (можно спросить), то проще будет сказать, что на метле летают волшебники в Гарри Поттере. Опять же — яркий образ и связанные с ним эмоции помогут запомнить слово гораздо лучше.
Synonyms (синонимы)
Тут всё просто. Подойдет, естественно, не для любых слов — не всегда у слова есть синоним, но если уж он есть, часто проще начать с него. Для примера можно взять enormous = very big (огромный = очень большой).
Sounds (звуки)
Тоже не для любых слов. Понятное дело, что всё, что про звуки — музыкальные инструменты, способы говорить (шёпот или крик), просто разные звуки (шелест или рёв). При этом будет веселее, если вы не включите аудио (хотя найти их не сложно), но сами воспроизведёте звук. Часто звуки можно использовать и как дополнение к другим способам объяснений. Опять же — чтобы сделать слово более запоминающимся и эмоционально окрашенным. Например, слово "пилить" можно показать картинкой или гифкой, но если добавить звук, будет только веселей.
Translation (перевод)
Почему я решил согрешить и всё-таки добавить в список перевод? На то есть две причины. Первая причина — это Игорь Николаев перевод неспроста в конце списка. Есть столько других, интересных, необычных, креативных и главное — рабочих — методов объяснения значений слов, что можно попробовать один, второй и третий и так и не дойти до конца списка. С этой точки зрения, всегда есть что-то более интересное, чем просто перевод.

Вторая причина состоит из десяти подпричин. Это всё, о чем я писал в соответствующей статье. Для тех, кто не читал или забыл, вкратце, перевод не всегда корректно передаёт значение и чаще всего снижает эффективность учёбы в долгосрочной перспективе. Но бывают случаи, когда перевод оправдан. Вот только исходя из моего опыта, таких случаев гораздо меньше, чем думают любители переводов слов на занятиях.
итоги
В сущности, что делать и как делать — решать вам. Я рассказываю о том, что назвал бы educated opinion: тут и мой опыт преподавателя и методиста, и обзервации занятий, и научные статьи. При этом я сам дико не люблю методистов, которые говорят "надо так и никак иначе", поэтому стараюсь не превращаться в такого. Мой опыт — это мой опыт, у вас всё может быть иначе. Тем не менее, я рекомендую попробовать что-то из того, что я описал выше и, глядишь, оно сработает, получится и понравится вам. Ну а если не сработает и не понравится — пишите, обсудим.
Я провожу обзервации занятий и консультирую преподавателей по вопросам методики.

Если у вас есть небольшие точечные вопросы — задавайте их в нашем сообществе в TG или ВК.
Если хотите узнать больше
© 2024
IM.PRO.WISE